|
君子偕老
* e9 Z+ t t Z. C. T5 u 她跟國君要偕老,頭插玉簪和步搖。
$ _6 F1 L3 g0 s0 R6 _/ ^ 舉止從容又大方,靜如山岳動似河,禮服更顯腰身好。- n3 f f e1 m6 C2 V" `. N
可是品行不端正,這可叫人咋說道。
* W6 g+ l8 C/ C; Y/ P$ Q/ [! ~8 \( X, D
錦衣彩紋真鮮艷,山雞圖案亮閃閃。+ L2 L$ _% m! N) M
黑發(fā)稠密像烏云,不用假發(fā)更天然。
5 u1 u+ `6 A! k9 L o 美玉耳飾垂兩鬢,頭上插著象牙簪,俊俏白凈迷人眼。
8 }+ n6 \% k+ t; I n 仿佛塵世降天仙,仿佛帝女到人間!
- \2 o) [3 Z) S4 c: k' q: l- _
$ L& K9 ]2 J- J8 F$ Y" K+ j 服飾鮮明又艷麗,淺紅輕紗做外衣。
( g9 s ^: j$ k+ H9 h d0 e 縐羅罩衫如蟬翼,葛布內(nèi)衣最貼體。
; D! m, H' s- j. R8 D, q 看她眉目多清秀,看她容顏多美麗。& f) @3 o* X6 t" { N
這般美女實少見,國色天香誰能比!
+ m" H, T) o$ c; ?! X【原典】《詩經(jīng)·鄘風·君子偕老》4 h/ X$ N' H0 P3 e
君子偕老,副笄六珈⑴。委委佗佗,如山如河,象服是宜⑵。子之不淑,云如之何⑶?
* N; _0 X4 }% k; |
# Q9 m; J( Y! Y" a 玼兮玼兮,其之翟也⑷。鬒發(fā)如云,不屑髢也⑸;玉之瑱也,象之挮也,揚且之皙也⑹。胡然而天也?胡然而帝也⑺?
1 B& U6 q2 p* O5 m' d' X
( s/ {0 s0 l1 U+ ?) h& T 瑳兮瑳兮,其之展也⑻。蒙彼縐絺,是紲袢也⑼。子之清揚,揚且之顏也⑽。展如之人兮,邦之媛也⑾!7 R# E5 p( X" Z- ?+ q. v
【注釋】' I2 m. P$ T" D' {, J9 o
⑴君子:指衛(wèi)宣公。偕老:夫妻相親相愛、白頭到老。副:婦人的一種首飾。笄(jī):簪。珈:笄飾。走路時會搖動,又稱“步搖”。垂珠有六顆,故稱“六珈”。, j) n& l- S- Z$ t
⑵委委佗佗(tuó ),如山如河:舉止從容大方,靜如山,動如水。象服:鑲有珠寶繪有花紋的禮服。宜:合身。- \/ F+ M, s) p3 y k( f7 G
⑶子:指宣姜。不淑:不善,一說不幸。7 y6 _ C( S+ s8 s# o9 e
⑷玼:花紋絢爛。翟(dí):繡著山雞彩羽的象服。2 Q( ?; `6 o, V+ L* Y' N
⑸鬒(zhěn):黑發(fā)。髢(dí):假發(fā)。8 |6 v ~) O- N/ b5 n2 A
⑹瑱(tiàn):冠冕上垂在兩耳旁的玉。象:象牙。挮(tì):發(fā)釵。一說可用于搔頭。揚:額角。皙(xī):白凈。/ p. L% D8 o, J7 C2 W1 p
⑺胡:何,為什么。而:如。帝:帝子,神女。
9 }% Q7 W5 J8 N2 { ⑻瑳(cuō):玉色鮮明潔白。展:展衣,古代夏天穿的一種紗衣。3 }/ N: r5 F1 k9 e, I0 }
⑼絺(chī):細葛布。紲袢(xiè pàn):夏天穿的白色內(nèi)衣。
& N) t, \" ]3 x' }, r ⑽清揚:眉清目秀。顏:容顏美,有光彩。
- E' d! K$ h# t! w7 c8 C, k9 h ⑾展:誠,的確。媛:美女。
' T6 E" w8 f$ ] [& y. Y) t【滄海詩評】
6 q( k& O" }3 J% j 有這樣一位美人,她猶如從畫中走出,又好似從云端飄下。傾城傾國用給她好不夸張,國色天香形容她恰如其分。她的美麗讓無數(shù)人贊嘆不已,她的遭際又讓無數(shù)人議論紛紛。她就是《君子偕老》中的主人公宣姜。
- a* @& s7 z& |6 O2 B$ R 全詩除了“子之不淑,云如之何”兩句,都是對宣姜華美的服飾和嬌艷的容貌的贊美。她的美無可爭議,有異議的是,由于對“不淑”二字的不同理解,有人認為詩的基調(diào)是諷刺挖苦,有人認為詩的基調(diào)是贊美同情。, p' s& }! g& Q) e) u. J N0 X: B4 ^
《毛詩序》云:“《君子偕老》,刺衛(wèi)夫人也?!敝祆洹对娂瘋鳌氛f:“言夫人當與君子偕老,故其服飾之盛如此,而雍容自得,安重寬廣,又有以宜其象服。今宣姜之不善乃如此,雖有是服,亦將如之何哉!言不稱也。”總的說來,就是認為此詩旨在諷刺宣姜品行丑惡,德不配位,不配和國君白頭偕老。魏源、王國維等人則將“不淑”理解為不幸,“不斥宣姜之失德,而但言其遭際之不幸,詩人之厚也”(王國維)。從而認為詩歌的感情基調(diào)是對宣姜絕代風華的贊美和不幸遭遇的同情。, o$ e, x: P i% F, F) C
宣姜本是衛(wèi)宣公之子姬伋的未婚妻,不幸被宣公霸占,并生下兩個孩子。宣公死后,又改嫁宣公的庶子公子頑,生了三男兩女。宣姜的“淫亂”之名,真是跳進黃河也洗不清。首章前五句極力渲染宣姜來嫁時服飾的鮮艷絢麗,儀容的雍容華貴。末二句“子之不淑,云如之何”,揭示她品行的惡劣(或遭遇的不幸)。欲抑先揚,美的外貌和丑的靈魂形成巨大的反差,讓人禁不住唏噓生嘆。次章與末章更是用墨如潑,用賦法反覆詠嘆宣姜服飾、容貌之美,讓人感覺簡直是天上少有,人間絕無。越是這樣,越讓人感慨:美麗的容顏和美好的靈魂往往不能并存,美麗的容顏和美好的命運常常背道而馳。
; c4 t1 [, R- d6 n 不管古人如何看待,今天的我們,對宣姜這樣的女子,還是應該多一些理解和同情。宣姜作為當時泱泱大國齊僖公的女兒,又出落得國色天香,傾城傾國,許配給衛(wèi)國的世子公子伋,可謂門當戶對,郎才女貌,如果不出意外,本可以擁有幸福的婚姻,美好的人生??墒?,命運弄人,紅顏薄命。公子伋的父親宣公利用國君的權勢,強行霸占了她,我們不難想象,面對又老又丑的衛(wèi)宣公,她的內(nèi)心是排斥的,甚至是厭惡的,最終卻又是無奈的。《邶風》中的《新臺》一詩,從某種角度來看,就是在為宣姜鳴不平。宣公死后,幼子惠公繼位。為了鞏固齊衛(wèi)兩國的友好關系,齊襄公又逼著她嫁給公子伋的弟弟公子頑(昭伯),《左傳》上說:“不可,強之。”可見,再次披上嫁衣的她,仍然是被迫的,而不是心甘情愿的,她不過是政治的犧牲品。如此看來,與其說她是一個淫亂的女人,不如說權力與政治是淫亂的制造者。
% |* C6 r( {. J$ Y 宣姜和昭伯生了五個子女:公子齊子,衛(wèi)戴公,衛(wèi)文公,宋桓夫人,許穆夫人。齊子早死;衛(wèi)國被狄人攻滅,在國家面臨生死存亡的關鍵時刻,衛(wèi)國遺民擁立衛(wèi)戴公當了國君,可見其賢德;衛(wèi)戴公死后,其弟衛(wèi)文公更使衛(wèi)國中興,讓衛(wèi)國在諸侯中重新樹立了良好的形象;宋桓公在衛(wèi)國被攻滅后第一時間救衛(wèi),宋桓夫人的影響力不難想見;許穆夫人在衛(wèi)國遭難后奔走呼號,并寫下《載馳》一詩,是名留青史的女英雄,女詩人。別的不說,能教育出衛(wèi)文公、許穆夫人這樣杰出兒女,僅憑這一點,宣姜作為一個母親,絕對是稱職的,甚至是難能可貴的。今天的我們,又有什么理由對她求全責備呢?
- {% o2 i1 I1 Y `4 N. ~+ P& C/ ^ 讓我們拋開陳腐的偏見,用欣賞的眼光,來看待上天賜給人間的絕世之美。這樣,我們的靈魂將如同在花間漫步一般,飽嘗清香,悠然陶醉。9 d- E# K, k/ c/ t, d9 _/ i) e+ X- f
|
|