|
不要以為歌手出翻唱專輯就一定是在沒有新歌的情況下無奈的商業(yè)行為。楊乃文此次全英語翻唱大碟,是一次向經(jīng)典發(fā)出的挑戰(zhàn),更像是一次對(duì)她音樂導(dǎo)師導(dǎo)作的致敬。, R" ?& U8 k5 X3 z
% U: C8 |% E# W 專輯選曲上極盡西方搖滾經(jīng)典和另類經(jīng)典之能事。如果你想知道楊乃文在華語樂壇,為什么總是那么特立獨(dú)行,可以從專輯的選曲里找到答案。, P$ d4 R# x; Z! r
7 e& z1 h* w( @' Q' b
因?yàn)闂钅宋牡墓?,?shí)在都是被這些原唱者所帶壞的。
8 ]. ?4 [9 A# p, M) s* y# k
; W6 |/ y; s8 v; V# E- K" E" W 翻唱曲目的跨度大,讓整張專輯的水準(zhǔn)顯得良莠不齊。從Radiohead到Blur,再從TheVerve到LouReed,這些歐美樂壇怪力亂神的作品,差異的巨大讓人回不過神來。過于挑戰(zhàn)自己多風(fēng)格,是這張專輯不出彩的根本原因。! U. ?( k% N% J7 B* h- `5 C% G- y" \
4 r+ q* d. M, M* Y; c$ Q% b% J) D3 j U% x* c; o0 L
在制作上,楊乃文攜手陳珊妮,基本代表了臺(tái)灣獨(dú)立制作圈的最高制作水準(zhǔn)。但缺乏跳躍性的想象力,還是讓這些編曲,只是成為了換湯不換藥的精加工,僅僅只是讓音樂換了一件衣服。所以,這次翻唱對(duì)楊乃文來說是一把雙刃劍,弊大于利。 |
|