|
不要以為歌手出翻唱專輯就一定是在沒有新歌的情況下無奈的商業(yè)行為。楊乃文此次全英語翻唱大碟,是一次向經(jīng)典發(fā)出的挑戰(zhàn),更像是一次對她音樂導(dǎo)師導(dǎo)作的致敬。4 l, g0 e, \ B* f" M, m* y
2 d7 P7 X5 h2 W# z 專輯選曲上極盡西方搖滾經(jīng)典和另類經(jīng)典之能事。如果你想知道楊乃文在華語樂壇,為什么總是那么特立獨(dú)行,可以從專輯的選曲里找到答案。
1 L ^6 b$ e% v1 l
+ s- s, b" ^4 J$ o/ I- w因?yàn)闂钅宋牡墓?,?shí)在都是被這些原唱者所帶壞的。6 M+ K( n* S9 D+ ~
& `5 r3 C& F4 _% x, D; E. @ 翻唱曲目的跨度大,讓整張專輯的水準(zhǔn)顯得良莠不齊。從Radiohead到Blur,再從TheVerve到LouReed,這些歐美樂壇怪力亂神的作品,差異的巨大讓人回不過神來。過于挑戰(zhàn)自己多風(fēng)格,是這張專輯不出彩的根本原因。
, _6 f) S* n5 s) I
9 ?# f+ p; u( n6 `
. K" [9 A8 n+ n# a 在制作上,楊乃文攜手陳珊妮,基本代表了臺灣獨(dú)立制作圈的最高制作水準(zhǔn)。但缺乏跳躍性的想象力,還是讓這些編曲,只是成為了換湯不換藥的精加工,僅僅只是讓音樂換了一件衣服。所以,這次翻唱對楊乃文來說是一把雙刃劍,弊大于利。 |
|